Bir dergide farklı sayfalarda basılabilecek bir reklam. Amaç diğerlerindeki gibi marka ismini güçlendirmek ve iletişim adresi -web,tel vs- koyulduğunda potansiyel müşterileri firmaya yönlendirmek.
Çeviri Bürosu
November 17th, 2008 | basın ilanı, çeviri bürosu


4 yorum ↓
nineteen personS? people olmasın o?
Çıkış noktası bir dil bir insan iki dil iki insan vs deyişiydi bu fikir için. people mı persons mı hangisi kullanılır emin olamamıştım ama Iraz’ın şu açıklaması ile bana da daha yakın gelen persons kullanayım dedim.
“soruna gelince, şimdi normalde “person” kelimesinin plural form’u “people”. ancak şöyle bi istisnası var, resmi yazılarda (uyarı tabelaları vb) “persons” olarak kullanılabiliyor (this car is designed to carry 4 persons.) gibi.
bu yüzden senin ilanda “persons” demek yanlış olmaz hatta daha iyi olur.”
Aslında nineteen people olmalı, ama bence nineteen people da olmamalı…
Hedef kitle demografiğine bakarsak… Çeviri büroluk işi olan birine verilmesi gereken ve vurgulanması gereken en önemli mesaj… Güven’dir. Bunun yanısıra yapılan iş profesyonel niteliktedir ve tecrübe de ön planda olmalı. Ayrıca bu print reklamda imaj kullanılması bence çok önemli, işin doğasıyla ilgili olan ofis ortamı kullanılabilir mesela.
Freestyle fikir…Çantalı kıravatlı gökdelenlerin arasında güven dolu bir postürle yürüyen bir genç işadamının fotoğrafının altında ” O tam 19 dil biliyor. ” yazabilir ve sağ alt köşeye de Çeviri Bürosu logosu konulabilir.
Tabiki bu genç işadamı 19 dil bilmiyor, ama Çeviri Bürosu sayesinde “biliyor” gibi bi kodlu sofistike mesaj, tıpkı müşterileri gibi.
H.K Çeviri Bürosu olduğunu yeni farkettim… H.K’ya re-branding tavsiye ediyorum
Evet, ne düşünüyorsun?