Bir dergide farklı sayfalarda basılabilecek bir reklam. Amaç diğerlerindeki gibi marka ismini güçlendirmek ve iletişim adresi -web,tel vs- koyulduğunda potansiyel müşterileri firmaya yönlendirmek.
Entries Tagged 'çeviri bürosu' ↓
Çeviri Bürosu
November 17th, 2008 — basın ilanı, çeviri bürosu
Çeviri Bürosu 3
November 11th, 2008 — basın ilanı, çeviri bürosu
on the rocks yaygın yapılan çeviri hatalarından biri, ya da bana yaygın gibi geliyor bilemedim şimdi. ama olayı bilenlerin dikkatini kesin çeker bu reklam:)
Çeviri Bürosu 2
November 10th, 2008 — basın ilanı, çeviri bürosu
Rivayet odur ki:
“Semra özal’ın, kanuni sultan süleyman’ın dünyaya tanıtıldığı, muhtesem suleyman sergisinin amerika washington lansmanında, Kanuni ile ilgili kısa tanıtıcı bir konuşma yapması gerekir.
bayan özal, kanuniden bahsederken, law maker diyeceğine love maker demiş ve salonda bulunan 100lerce konuğu dumura uğratmıştır.”
Uludağ Sözlük’ten morgecenin entry’si böyle. Semra Özal’ın konuşma metni yukardaki gibi değildir tahminimce ama olsun. Olayı bilenler için çok anlamlı, olayı bilmese de love maker-law maker telaffus nüansını anlayanlar için anlamlı bir gönderme olur. yine reklamı yapan markanın akılda kalıcılığını etkileyecek h.k çeviri yerine web sitesi veya telefona yönlendirecek bir reklam olur diye düşünüyorum.
Kasım ayının reklamfikirleri markası ufo olsa da bu ay birkaç tane daha bu tür reklam fikri ile h.k. çeviri ve ufo birlikte gidecek gibi görünüyor:)Reklam Fikirleri’ni izlemeye devam edin:)
Çeviri Bürosu
November 6th, 2008 — basın ilanı, çeviri bürosu




